Tuesday, August 24, 2010

El Hombre con la Cruz (a poem in spanish, by: Dlsiluk)




El Hombre con la Cruz
((Por Dennis L. Siluk, Ed.D; Poeta Laureado) (Escrito después de volver de Jerusalén))

Translated by Nayelis Parra


Encorvado por el peso del madero que sujeta
Sobre los pecados de la humanidad se alza, mira al cielo
La plenitud de los tiempos sobre su silueta,
Y sobre sus hombros la carga del mundo entero.

Le causaron desesperación, confusión y dolor
Les entregó esperanza, morada y vida de verdad.
El Dios encarnado, que sufrió y esperó con amor
Allí asombró al mundo, el salvador de la humanidad.
Quien cumplió y derribó la antigua y brutal ley,
Cuyas manos reclinaron del hombre la frente
Ahora, su aliento apaga la vieja llama que su Adversario prende.



--English Version

Bowed by the weight of a wooden cross he leans:
Upon man’s sins, he raises, gazes to the heavens,
The fullness of the ages upon his shape,
And on his shoulders, the load of the world
They gave him dejection, despair and gloom
He gave them new hope, rapture and life.
The God incarnate, that grieved and always hoped,
There he hung, stunned the world, saviour to all!
Who undone and pulled down the old brutal law!
Whose hand that was that slanted back man’s brow!
Now, His breath blew out the old candle His Adversary had lit.


Note: to be in the forth coming book (2011): "The Bulls of Bashan" (poetry and short stories)




No comments:

Post a Comment